voice-over et doublage deux techniques differentes pour la traduction audiovisuelle

Voice-over et doublage : deux techniques différentes pour la traduction audiovisuelle

Bien que la voice-over et le doublage soient toutes deux des techniques utilisées pour la traduction de contenu audiovisuel, elles présentent des différences majeures.

 

La voice-over consiste à substituer une voix originale par un nouvelle enregistrée en langue étrangère, tout en maintenant intact le son environnant.

Cette technique est surtout utilisée dans les documentaires ou dans les programmes télévisés où les dialogues ne sont pas centraux. De cette façon, celui qui écoute peut suivre la narration sans devoir lire les sous-titres.

 

Le doublage, lui, implique de substituer aussi bien la voix que les sons environnants par un nouvel enregistrement en langue étrangère. Il s’agit d’une technique plus complexe et plus coûteuse par rapport à la voice-over, mais qui permet d’exploiter au mieux le potentiel expressif des acteurs originaux. Le doublage est particulièrement adapté pour les films et les séries TV dans lesquels l’interprétation des acteurs est fondamentale pour la compréhension de la trame.

 

Les deux techniques impliquent une intervention des professionnels du secteur, comme les speakers ou les doubleurs, qui doivent être parfaitement bilingues et pouvoir exprimer au mieux les nuances de la langue et de l’interprétation de l’original.

 

La voice-over et le doublage sont deux techniques différentes pour la traduction audiovisuelle qui sont choisies en fonction du type de contenu à transmettre et de l’objectif final. Le choix entre les deux dépend donc des caractéristiques du produit à traduire et du public auquel il est destiné : voyons ce qu’il faut tenir en considération.

 

Qu’est-ce que la voice-over professionnelle ?

 

La voice-over professionnelle est l’art de communiquer un message à travers la voix. Il s’agit d’une compétence très importante dans le monde du divertissement et de la communication en général. Un speaker professionnel est capable de donner vie à un texte écrit, le rendant ainsi intéressant et immersif pour le public.

 

Pour devenir speaker professionnel, il faut beaucoup de pratique et d’engagement. Il est important d’avoir une bonne voix, mais il faut aussi savoir interpréter le texte et s’adapter aux exigences du public.

Le speaker doit être capable de moduler sa voix, en changeant son ton et son rythme pour transmettre des émotions et toucher le public.

 

Nombreux sont les environnements où la voice-over professionnelle est utilisée : de la publicité à la radio en passant par la télévision et le cinéma. Même dans le secteur de la formation et de l’éducation, la voice-over peut être particulièrement utile et rendre les cours plus intéressants.

 

Pour devenir speaker professionnel, il y a différentes écoles et des cours de formation spécifiques sur les techniques vocales et l’interprétation du texte. En outre, il est important d’acquérir une excellente connaissance de la langue française et de la langue de travail étrangère.

 

En conclusion, la voice-over professionnelle est un art qui demande beaucoup de pratique et d’engagement, mais qui peut permettre de se construire une vie professionnelle épanouissante.

Pour ceux qui adorent communiquer par la voix et qui savent transmettre des émotions à travers les mots, c’est une carrière qui peut être gratifiante et enrichissante.

 

Quelles sont les différences entre voice-over et doublage ?

 

La voice-over et le doublage sont, comme nous l’avons vu, deux techniques d’enregistrement du son utilisées dans l’industrie du divertissement.

Si à première vue, ils peuvent sembler identiques, ils présentent en réalité des différences importantes.

 

La voice-over est une technique utilisée principalement pour l’enregistrement des voix hors-champ, comme pour les documentaires, les spots publicitaires ou les livres audio. Dans ce cas, le professionnel enregistre sa propre voix dans un environnement contrôlé et il la synchronise ensuite avec les images ou avec le reste du matériel audio.

 

Le doublage, en revanche, est un technique utilisée pour substituer les voix originales d’un film ou d’une série télévisée par celles des acteurs qui parlent une autre langue. Ce processus advient dans le doublage en studio, où les acteurs récitent les répliques en même temps qu’ils regardent les images à l’écran.

 

En outre, le doublage requiert une grande attention à une synchronisation labiale. Les acteurs doivent savoir bouger leurs lèvres en suivant les mouvements des personnages sur l’écran. Le résultat final doit être le plus naturel possible, de manière à donner l’illusion que les voix ont directement été enregistrées sur le tournage.

 

En somme, l’objectif de la voice-over est celui de donner voix à un contenu audiovisuel déjà existant sans modifier l’original, tandis que le doublage est utilisé pour adapter les films et les séries télévisées pour un public qui parle une autre langue. Les deux techniques impliquent professionnalisme et habileté de la part des professionnels du secteur, mais ont des objectifs différents et demandent des compétences techniques spécifiques.

 

Comment choisir entre doublage et voice-over ?

 

Le doublage et la voice-over sont deux techniques du monde de l’audiovisuel qui demandent une grande habilité dans l’interprétation et un grand professionnalisme. La voice-over professionnelle comme le doublage, n’est pas seulement une question de voix mais aussi d’interprétation et de capacité à s’adapter aux exigences de la production.

 

Comment choisir entre ces deux techniques ?

 

On pourrait dire que tout dépend du type de contenu audiovisuel à traduire et adapter.

Dans certains cas, la voice-over peut être privilégiée par rapport au doublage, et ce pour les raisons suivantes :

-La voice-over est plus économique et rapide à réaliser par rapport au doublage puisqu’elle ne requiert pas la présence d’un tournage avec des doubleurs professionnels, mais seulement un ou plusieurs speakers qui lisent le texte traduit.

-La voice-over est en outre plus fidèle au texte original, puisqu’elle ne modifie pas le ton, l’accent ou les expressions des personnages, mais les laisse intacts dans la bande sonore originale. De cette manière, le spectateur peut mieux apprécier la culture et le style du pays d’origine de l’œuvre audiovisuelle, chose qui n’est pas toujours possible de maintenir à travers le doublage.

-Enfin, la voice-over est plus adaptée à certains genres et formats, comme les documentaires, les reportages et les programmes éducatifs, dans lesquels la voix narrative a une fonction davantage informative qu’émotive. Dans ces cas, la voice-over peut faciliter la compréhension et l’attention du spectateur, sans le détacher des images et des sons originaux. Mais concernant les films ou les séries télévisées, le doublage est généralement la meilleure technique.

Vous avez besoin d’une traduction audiovisuelle, d’une voice-over ou d’un doublage ? Découvrez les voix de nos professionnels.

Kosmos

online

Comment pouvons-nous vous aider ?

Écrire un message
brand-whatsapp