La rubrique de nos jeunes talents de la traduction se poursuit !
Nous accueillons aujourd’hui le témoignage de Lucia, qui a conclu en septembre dernier son parcours de stage au sein de notre siège de Reggio d’Émilie.
Kosmos est vraiment un microcosme à part entière que je n’aurais jamais imaginé trouver derrière un portail comme tant d’autres dans une rue du centre où je passe depuis toujours. Et pourtant, tout ce que je ratais !
Dire que ce mois a été formateur serait réducteur : j’ai eu la possibilité d’apprendre dans un environnement accueillant et professionnel, où l’on affronte la (grosse) charge de travail avec le sourire et sans jamais négliger l’attention portée aux personnes. C’est vraiment passionnant de voir les Kosmonautes au travail : ils forment une formidable machine dans laquelle chaque pièce est à sa place et fonctionne à pleine puissance, mettant à profit tout son potentiel.
Il y a tellement d’expérience et de compétence dans l’air que j’ai dû les absorber sans même m’en rendre compte, mais j’ai été suivie et soutenue avec tellement d’attention, de patience et de disponibilité que je ne peux qu’être éternellement reconnaissante de tout ce que cette expérience m’a apporté, et en particulier des personnes merveilleuses que j’ai pu côtoyer.
Je vais me répéter, mais l’aspect le plus intéressant a vraiment été les personnes.
C’est une chose de traduire un texte dans une salle à l’université (ou, plus souvent, sur un canapé à la maison), c’en est une autre de voir tout ce qu’il y a derrière, toutes les mains et les yeux à travers lesquels passe une traduction, tout le temps et le soin portés à chaque travail. Avoir pu faire partie d’un mécanisme plus grand et parfaitement fonctionnel m’a appris beaucoup, que ce soit à travers les traductions, révisions, Quality Check (qui ont eux aussi leur charme), les recherches de contacts, missions d’expositions, écoutes, sous-titrages… TOUT. Il faut dire qu’il est particulièrement simple de susciter mon intérêt, mais tant mieux !
Même si je sais que je devrais en trouver, autrement j’aurais l’air d’écrire seulement pour faire plaisir à ceux qui lisent, je n’en trouve vraiment pas. Évidemment, relire et contrôler des textes techniques n’est pas mon idéal de divertissement, mais cela fait partie du travail et enseigne quand même quelque chose, ne serait-ce qu’à maintenir sa concentration et à continuer de travailler avec patience.
Je n’ai pas eu de grandes difficultés (à part conduire dans les bouchons le matin). Les choses qui ont été les plus « difficiles » sont toutes liées à mon caractère, j’ai en particulier eu du mal à accepter qu’il n’y a rien de mal à demander de l’aide et à ne pas être née en sachant déjà tout faire. J’ai dû apprendre à être un peu plus sûre de ce que je fais (ce qui est le minimum syndical pour réussir à envoyer un mail sans revérifier quinze fois que le texte en pièce jointe soit le bon).
Absolument. Je voulais comprendre comment fonctionne une agence de traduction, comprendre si ce type de travail pouvait me correspondre et améliorer mes capacités pour qu’elles soient plus adaptées au monde du travail.
J’ai appris à travailler avec constance, à maintenir ma concentration, à rester efficace pendant toute la durée des heures de bureau et à respecter les horaires et les délais. J’ai pu m’entrainer sur des tâches variées et j’ai aussi grandi en tant que personne.
Je ne sais pas encore tout à fait ce que je voudrais faire dans le futur, mais ce stage m’a permis de mieux me connaître et de comprendre quels sont les aspects les plus importants pour moi à un poste de travail. J’ai fait le plein de conseils extrêmement précieux qui resteront sans aucun doute gravés dans ma mémoire.
Selon moi, il est clair que c’est une agence qui est particulièrement attentive à cet aspect et qui, au fil des années, a mis au point une méthode de formation en portant attention aux moindres détails. Je n’ai pas rencontré de problèmes particuliers, selon moi tout fonctionne merveilleusement bien.
Merci !