traduire pour les musees 5 choses a savoir sur la traduction pour l art et la culture

Traduire pour les musées : 5 choses à savoir sur la traduction pour l’art et la culture

Le Louvre, le Musée du Vatican, le British Museum… voici autant d’éléments de patrimoine remplis de passé, de culture, d’art, de science et d’histoire. Vous travaillez dans un musée qui a besoin de faire traduire à la fois ses collections, ses expositions et autres artefacts ?

Vous connaissez tous les secrets de la traduction pour les musées, celle qui permet de créer des chef d’œuvres à la hauteur de la Pierre de Rosette ? Cet article est fait pour vous.

 

Avant tout, pourquoi faire traduire le contenu des musées ?

 

Les visiteurs internationaux constituent une partie importante de la clientèle des musées au niveau mondial. Ainsi, les musées les plus importants au monde font traduire leur littérature, leurs collections, leurs expositions et leur communication avec les clients en langues asiatiques, européennes et latino-américaines, de manière à offrir aux visiteurs la meilleure expérience multilingue possible. Lorsqu’ils écoutent un guide audio, qu’ils lisent les sous-titres d’une vidéo ou qu’ils utilisent une tablette pendant une exposition interactive, les visiteurs préfèrent lire et écouter dans leur langue. C’est très certainement grâce à la traduction des contenus écrits et audio-visuels que ces structures attirent majoritairement un public international.

 

Qu’y a-t-il dans une traduction de musée ?

 

Pour que l’expérience du musée soit accessible à tous, il y a différents éléments qui doivent être traduits. Par exemple :

  • Traduction de guides audio
  • Traduction de panneaux et de fiches
  • Traductions de catalogues
  • Traduction de cartes
  • Traduction du site web

 

Les panneaux et les fiches des musées

 

Cela semble évident, mais pour satisfaire le public, il est essentiel de traduire le contenu des fiches et des panneaux didactiques des musées.

Une traduction complète du panneau, et pas seulement des titres et sous-titres des œuvres, permet au public de se plonger dans l’art et la culture offerts par le musée. Cela donnera au public l’opportunité de contextualiser tous les objets exposés quelque part individuellement puis ensemble.

Les fiches didactiques et les panneaux sont différents pour chaque type de musée. Pour les musées d’histoire, il sera commun de traduire des fiches qui parlent d’antiquité, de repères archéologiques, des cultures antiques, des changements historiques et des documents généraux relatifs au musée. Pour les musées scientifiques, on s’occupe des panneaux d’histoire naturelle, de paléontologie, de géologie, de machines industrielles, de technologie, de physique, de médecine, de mathématiques et de bien d’autres choses encore.

La mise en place des expositions (que ce soit des collections temporaires comme des permanentes, de tout type de musée) est une question de message : le rôle de l’organisateur est celui de communiquer à la fois l’objectif et les enseignements de chaque exposition de manière culturellement et historiquement pertinente, et c’est justement ce que les traducteurs spécialisés proposent. Un contenu pour les musées traduit et localisé au niveau culturel, qui transmet fidèlement les messages.

 

Traduction de guides audio

 

Les guides audio constituent une ressource d’importance première, que ce soit pour un public avec des aptitudes et souhaitant participer à des activités éducatives à valeur culturelle, comme pour un public international. Tout cela fait partie de l’accessibilité d’une structure, une accessibilité linguistique.

Les guides audio permettent aux visiteurs de se déplacer mais aussi d’accéder aux informations concernant les conditions des expositions.

Les guides audio requièrent un travail qui comprend différentes étapes, il y a d’abord la transcription de l’audio en langue originale, puis la traduction de cette transcription et finalement, l’enregistrement de la voice-over du produit final par un speaker. L’enregistrement dans les guides audio de musée demande un style adapté, une voix claire capable d’informer sans ennuyer le public qui écoute.

 

Traduction de catalogues

 

Les catalogues des expositions incluent souvent des textes critiques et philosophiques de haut niveau, mais pas seulement. Votre catalogue fait partie intégrante de votre marque et puisque les catalogues ou les manuels, qu’ils soient en ligne ou imprimés, sont le premier point de référence pour les consommateurs et les acheteurs commerciaux, il est fondamental que chaque mot et image participe à vendre vos produits.

 

Traduction de cartes

 

La première chose que font tous les visiteurs en entrant dans un musée est probablement d’attraper une carte. Combien ils se fient à cette ressource pour organiser leur visite ! Une carte peut avoir un impact significatif sur l’expérience d’un visiteur étranger qui n’est pas familier avec la structure du musée ni avec les objets exposés. Une carte traduite peut aider le touriste à choisir les expositions à aller voir, à s’orienter et à connaître les services offerts par le musée. Traduire les cartes de manière à ce que chaque visiteur soit en capacité de s’orienter dans les galeries et ait accès aux informations de base, est essentiel.

Il est plus probable que ce soient les données démographiques du musée qui permettent de guider le choix de la langue. En général, les touristes se fient beaucoup aux cartes et aux guides pour s’informer.

 

Traduction du site web

 

Aujourd’hui, la première chose que nous faisons avant de visiter un endroit, c’est de le chercher sur Google : les sites web sont de plus en plus utilisés pour aller chercher des informations.

Les services de traduction et de localisation de sites web sont une compétence spéciale des traducteurs de langue maternelle qui, avec les connaissances culturelles de la langue de destination, peuvent permettre au contenu web ou aux campagnes de localisation d’être attirants pour le territoire d’implantation du message de votre marque.

Il est aussi nécessaire d’être attentifs au design, pour être sûrs que le produit fini soit aussi beau dans la langue de destination qu’il l’est dans sa forme originale. Ainsi, les sites web demandent souvent un travail de graphisme pour le contenu en plus comme les photos ou les vidéos, et la mise en page.

Les musées sont aussi des commerces en présentiel et en ligne, qui requièrent des traductions marketing de haute qualité et rien ne doit être laissé de côté : du texte au site, en passant par les numéros de téléphone et les méthodes de contact localisées, les recensions et les communiqués de presse, qui ne sont pas à sous-estimer.

 

Kosmos

online

Comment pouvons-nous vous aider ?

Écrire un message
brand-whatsapp