traduire pour le cinema et la television entre scenarios dialogues et sous-titres

Traduire pour le cinéma et la télévision : entre scénarios, dialogues et sous-titres

Qui traduit les films ? Cette question, bien que simple en apparence, nécessite une réponse assurément plus complexe.

La réalisation d’un film, comme celle de n’importe quel produit destiné au cinéma ou à la télévision comme les séries TV, les documentaires ou les court-métrages, est composée de divers éléments : l’écriture du script, celle du storyboard, la création de costumes et de scénarios, le montage, les effets sonores, etc.

Lorsqu’il s’agit de traduire un film dans une autre langue, il n’y a pas qu’un seul professionnel à la tâche :dans le monde audiovisuel, il existe des traducteurs spécialisés aussi bien en traduction de scénarios, de dialogues et de sous-titres.

Quelles sont les différentes compétences que devront donc avoir les traducteurs qui réalisent les traductions pour le spectacle ?

 

La traduction des scénarios

 

Les traductions de scénarios sont principalement considérées comme des œuvres littéraires, indépendantes des adaptations successives et des doublages du film de référence.

Le traducteur de scénarios, après avoir étudié minutieusement le genre et le style du contenu audiovisuel, commence généralement par faire un premier jet qui met en lumière le difficultés pouvant surgir lors de la traduction, utilisant cette dernière pour exécuter dans un deuxième temps le contrôle du film tel qu’il a été adapté et doublé pour la sortie en salles, pour s’assurer qu’il soit le plus fidèle possible à l’original.

La traduction de scripts et de scénarios doit être exacte non seulement d’un point de vue linguistique, mais aussi culturel : en recherchant dans la langue de destination l’équivalent le plus pertinent possible, le traducteur fera en effet particulièrement attention aux expressions argotiques et familières.

Traduire un scénario signifie en outre connaître les règles d’un texte cinématographique.

Graphiquement, on peut en effet les diviser en deux grandes catégories : scénario à l’italienne, avec le texte divisé en deux colonnes, et scénarios à l’américaine, où les descriptions sont en pleine page tandis que les dialogues occupent la colonne centrale.

Il est donc fondamental pour celui qui traduit des scénarios de connaître ces différences et de savoir les appliquer avec les logiciels d’écriture cinématographique comme Cltx et Final Draft : pour bien utiliser ces programmes, le traducteur de scénarios devra être formé au mieux au lexique technique du monde du cinéma.

 

L’adaptation des dialogues

 

La figure professionnelle s’occupant spécifiquement de la traduction des dialogues d’un produit pour le cinéma ou la télévision s’appelle l’adaptateur dialoguiste.

Son travail consiste à créer un script que les doubleurs pourront utiliser pendant la transposition d’une langue à l’autre, avec l’objectif d’obtenir un résultat linguistique et culturel du texte qui soit le plus efficace possible.

Quelles sont les compétences que devra avoir l’adaptateur de dialogues ?

La capacité de conjuguer l’aspect créatif de l’adaptation linguistico-culturelle à celui purement technique de la synchronisation entre les dialogues et les mouvements des lèvres des acteurs est essentielle.

Ce processus, pour donner un résultat naturel, demande une incroyable précision : après avoir visionné la pellicule en entier, le dialoguiste se documente sur tous les éventuels termes qui pourraient causer des problèmes dans la traduction (comme des aspects techniques ou des références culturelles précises), après quoi il peut commencer à travailler sur l’œuvre.

En traduisant les dialogues, il ne devra pourtant pas seulement s’occuper de véhiculer les mêmes concepts linguistiques et les mêmes émotions que le script original mais aussi, comme nous l’avons vu, s’assurer que les mots choisis puissent se synchroniser parfaitement avec les mouvements des lèvres de l’acteur dans le film.

Pour cela, l’adaptateur dialoguiste doit souvent avoir quelques notions de comédie, pour pouvoir au besoin donner la réplique traduite et comparer les mouvements de la bouche avec les mouvements originaux : il sera nécessaire de respecter les temps, les pauses, les souffles et évidemment la synchronisation labiale, en modifiant lorsque nécessaire les mots choisis pour la traduction du dialogue.

 

La traduction des sous-titres

 

Le sous-titreur est celui qui s’occupe de la traduction des dialogues à travers les sous-titres.

Le sous-titrage est devenu un véritable commerce, en particulier ces dernières années : avec l’avènement des plateformes de streaming, sur lesquelles des centaines de nouveaux films, séries et documentaires débarquent en continu, il n’y a pas toujours les délais et le budget nécessaires pour réaliser un doublage.

On peut donc dire que la traduction de sous-titres se trouve en réalité à mi-chemin entre la traduction et l’interprétation : ainsi, comme nous l’avons vu pour l’adaptation des dialogues, les sous-titres aussi font référence à la langue parlée, avec toute l’attention nécessaire qui en découle.

Comme mentionné précédemment concernant les scénarios et les dialogues, même le traducteur de sous-titres a besoin d’une bonne dose de créativité et d’une excellente connaissance de la langue et de la culture de destination, pour éviter une traduction littérale qui serait peu naturelle et déplaisante.

Un autre élément de première importance à considérer lors de la traduction de sous-titres, c’est l’écart entre le temps employé à lire les sous-titres et celui qu’il faut à l’acteur pour lire sa réplique : dans le cas où, par exemple, un dialogue particulièrement long était joué de manière rapide, le sous-titreur ne pourrait pas se permettre de le traduire mot pour mot, car dans ce cas, soit le sous-titre dépasserait le minutage du film, soit le spectateur ne réussirait pas à terminer sa lecture.

Ainsi, la capacité de synthétiser les concepts exprimés dans les dialogues est une autre compétence requise chez le traducteur de sous-titres.

Kosmos

online

Comment pouvons-nous vous aider ?

Écrire un message
brand-whatsapp