Ces dernières années, l’utilisation de la traduction automatique s’est largement répandue.
Grâce au développement du machine learning, l’intelligence artificielle réussit de plus en plus à intégrer le processus de traduction, en anglais mais aussi dans les autres langues.
Si pendant un temps, la traduction automatique a donné des résultats tellement mauvais qu’ils en étaient presque comiques, on entend aujourd’hui que le futur même du monde de la traduction est entre les mains de l’intelligence artificielle.
Mais selon nous, la profession du traducteur n’est pas en déclin, bien au contraire : voyons pourquoi.
Comme nous l’avons vu au cours de ces dernières années, la traduction automatique a fait des pas de géant, évoluant à travers trois différents systèmes.
Le système à base de règles : il peut, à travers une combinaison de règles linguistiques et grammaticales, découper la phrase en entrées pour ensuite substituer chaque mot par son équivalent. La qualité de la traduction est moyenne, voire basse.
Le système statistique : il se base sur la récolte de nombreux textes numériques bilingues. Le système analyse les données à travers une méthode fondée sur les statistiques qui permet de reconnaître les occurrences linguistiques, les segments similaires et de confronter les possibles traductions, offrant ainsi un produit final fluide.
Système neuronal (ou adaptatif) : en 2016, Google et Microsoft ont annoncé la naissance d’un système de traduction basé sur des système neuronaux artificiels.
Ce système se base sur un véritable mécanisme d’apprentissage de la machine, qui grâce aux ajustements apportés par l’homme, est capable de fournir des traductions toujours plus précises (c’est justement pour cela que l’on parle de machine learning).
Les avantages de la traduction automatique sont connus de tous : en quelques secondes, le temps que le système reçoive ce qui a été tapé, on obtient un terme ou un texte dans une autre langue.
Cela comporte aussi un avantage financier : le système en ligne, à la différence du système humain, est souvent utilisable gratuitement. La traduction automatique est en effet généralement utilisée pour transposer des textes particulièrement longs, comme des phrases de la vie quotidienne ou des termes simples, facilement traduisibles par la machine.
Les traducteurs de BabelFish, Prompt Online, Yahoo et le plus populaire de tous : Google Traduction, sont particulièrement utilisés à cet effet.
Ce dernier est un véritable traducteur automatique proposé par Google, consultable en ligne gratuitement et permettant de traduire n’importe quel terme instantanément.
Ce site permet donc d’un simple clic d’avoir la traduction à portée de téléphone.
Dès l’année de la naissance de Google Traduction, qui remonte à 2006, les dictionnaires physiques ont pratiquement été remplacés par leur correspondant numérique. L’utilisation toujours plus répandue des smartphones permet en outre, grâce à l’application souvent préinstallée par défaut dans les téléphones, d’utiliser Google Traducteur en temps réel également. Par exemple, cela peut permettre de se repérer dans un pays dont on ne connaît pas la langue et de pouvoir ainsi communiquer avec les personnes du lieu en question.
Mais parfois, les traductions automatiques sont aussi demandées pour l’interprétation de textes particulièrement longs et complexes. Dans ce cas, il est bien d’utiliser des interfaces professionnelles avec un rendement plus efficace comme Deepl, et de se fier à la post-édition d’un réviseur expert.
Nous conseillons d’avoir recours à la traduction automatique en particulier pour les textes volumineux, riches en répétitions et qui doivent être traduits rapidement, comme les sites de commerce en ligne, les manuels utilisateur, les instructions d’utilisation, les communications internes.
Il est cependant important de garder à l’esprit que la traduction automatique est fortement déconseillée pour tout texte de type créatif : en ce qui concerne les copy, les textes publicitaires, la transcréation et les œuvres littéraires, la touche de fantaisie et de créativité du traducteur professionnel en chair et en os devient indispensable.
Bien que grâce à leur rapidité, les traductions automatiques sont souvent préférées à celles des traducteurs qualifiés, nombreux sont les inconvénients que l’on peut repérer dans ce système.
L’efficacité et l’exactitude de la traduction en font partie : les systèmes informatiques, même si ils évoluent et s’améliorent toujours davantage, tiennent peu souvent compte des règles grammaticales des deux langues, causant des malentendus et de mauvaises traductions.
Una autre « faille » de ce système réside dans le fait que la plateforme en ligne pour la traduction automatique peut possiblement enregistrer le texte que l’on fait traduire. Comme on peut facilement l’imaginer, cela peut sérieusement entacher la confidentialité du texte et devenir problématique, particulier s’il s’agit d’un document délicat.
Pour le moment, se fier à un professionnel de langue maternelle reste donc encore la meilleure option. C’est justement pour cette raison que l’on conseille de s’adresser aux meilleures agences de traduction qui, grâce à leurs experts de langue maternelle, pourront proposer une interprétation juste du texte avec une grammaire correcte et une syntaxe cohérente, en utilisant éventuellement la traduction automatique et la post-édition professionnelle, si le client a besoin de faire traduire de nombreux textes en peu de temps. Retenons cependant que, pour obtenir des traductions de qualité élevée, l’aptitude et la créativité humaine restent imparables.