traducteur et interprete voici les differences

Traducteur et interprète : voici les différences

Une tendance diffuse parmi les non-experts est celle de confondre traduction et interprétation, comme si ces deux domaines pouvaient être confondus. Lorsque par exemple, comparait le mot « traducteur » à côté du nom de la personne qui est en train d’interpréter simultanément ce qui est prononcé au cours d’un entretien, il faut savoir qu’il s’agit d’une erreur. Il s’agit en réalité d’un interprète. Le traducteur et l’interprète sont donc deux figures professionnelles bien différentes.

Avant d’analyser leurs différences, nous voudrions sous-ligner les éléments qu’ils ont en commun :

-il s’agit deux disciplines linguistiques guidées par la même passion pour les langues du monde

-les traducteurs et interprètes traduisent un certain contenu d’une langue à l’autre

-les connaissances linguistiques qu’ils ont ne concernent pas seulement la langue parlée de tous les jours, mais aussi les spécialités typiques aux différents environnements techniques.

 

Comment distinguer traducteur et interprète

 

Les traducteurs et les interprètes ont des missions différentes et bien distinctes.

L’interprète traduit d’une langue à l’autre de manière simultanée, son intervention est donc fondamentale lorsqu’il s’agit de comprendre rapidement ce qu’un interlocuteur est en train de dire, de manière à pouvoir entretenir avec lui une conversation orale en temps réel. L’interprétation permet la communication entre des personnes qui parlent des langues différentes et qui appartiennent à des cultures différentes.

Si, en revanche, il faut par exemple traduire un document scientifique ou un livre de Shakespeare, c’est le traducteur spécialisé qu’on demande. Pour pouvoir exécuter la traduction d’un texte écrit d’une langue de départ vers une langue de destination, il faut non seulement connaître les langues en question, mais aussi effectuer une étude approfondie du sujet technique que l’on s’apprête à traiter (et donc de la culture du pays de référence), avec le style et le ton choisis en fonction de la cible à laquelle le contenu est destiné.

 

Qualité vs rapidité

 

Pour l’interprète, la rapidité est importante ; il doit pouvoir transformer le message d’une langue à l’autre de manière immédiate. L’interprète doit traduire phrase par phrase au moment où celles-ci sont prononcées ; il s’agit ici d’une obligation qui ne vaut pas pour la traduction. L’interprétation est donc un travail de médiation linguistique qui advient essentiellement à l’oral et de manière simultanée.

Pour la traducteur, le plus important est la qualité. Le travail de traduction spécialisée requiert une étude approfondie du texte original, et donc de la culture à laquelle l’œuvre fait référence, du style de l’époque auquel se réfère l’œuvre au style de l’époque à laquelle remonte le document, de la terminologie technique qui définit le sujet qui est l’objet du travail.

Le traducteur est celui qui se spécialise dans un domaine bien précis (les domaines de référence peuvent être nombreux, allant par exemple du scientifique au littéraire) et le document traduit ne sera jamais le fruit d’une traduction simultanée, quelle que soit la nature du travail (lettres, documents officiels, instructions d’usage, textes publicitaires).

Kosmos

online

Comment pouvons-nous vous aider ?

Écrire un message
brand-whatsapp