sous-titrer du contenu audiovisuel tout ce qu il faut savoir

Sous-titrer du contenu audiovisuel : tout ce qu’il faut savoir

Le sous-titrage est une technique de traduction audiovisuelle qui consiste à créer des didascalies écrites qui apparaissent en bas de l’écran pendant un film, une série, un documentaire ou une vidéo. Ces didascalies contiennent la traduction des dialogues dans la langue du public, ce qui permet à celui-ci de suivre la trame de l’histoire et de comprendre les personnages.

Le sous-titrage demande des compétences spécifiques de la part du traducteur, qui doit tenir compte de différents facteurs comme la longueur, la synchronisation, le formatage et le style des sous-titres. Il doit aussi pouvoir adapter la langue parlée à celle écrite en respectant les nuances, les différents registres et les expressions idiomatiques de la langue originale et de celle d’arrivée.

Dans cet article, nous verrons comment fonctionne le sous-titrage et quels sont les principaux défis que doit affronter le traducteur de sous-titres.

 

Longueur des sous-titres

 

L’une des principales contraintes du sous-titrage réside dans la longueur des sous-titres, qui doit être adaptée à l’espace disponible sur l’écran et au temps de lecture du public. En général, on conseille de ne pas dépasser les deux lignes par sous-titre et les 35 caractères par ligne, espaces compris. Le traducteur doit donc être capable de synthétiser le message original sans perdre d’informations essentielles ou altérer le sens.

Pour réduire la longueur des sous-titres, le traducteur peut utiliser différentes stratégies, comme :

-omettre les répétitions, les exclamations ou les mots superflus

-substituer les phrases subordonnées par des phrases coordonnées ou des points de suspension

-utiliser des synonymes et des termes plus brefs

-résumer les informations déjà connues grâce au contexte ou aux images

-segmenter les dialogues longs en plusieurs sous-titres

 

Synchronisation des sous-titres

 

Un autre aspect fondamental du sous-titrage est la synchronisation des sous-titres avec l’audio et la vidéo. Les sous-titres doivent apparaître et disparaître au moment où commencent et finissent les dialogues, suivant le rythme et les pauses des personnages. En outre, les sous-titres doivent respecter les changements de scène et ne pas se superposer à d’autres éléments visuels importants.

Pour garantir une bonne synchronisation des sous-titres, le traducteur doit utiliser des logiciels adaptés qui permettent d’insérer les timecodes de chaque sous-titre. Les timecodes indiquent l’heure, les minutes, les secondes et les centièmes de secondes auxquels un sous-titre doit apparaître et disparaître de l’écran. Le logiciel calcule automatiquement la durée de chaque sous-titre et avise le traducteur si ce dernier est trop bref ou trop long.

 

Formatage des sous-titres

 

Le formatage des sous-titres concerne l’aspect graphique des didascalies, comme la couleur, le caractère, la dimension et l’alignement du texte. Le formatage a l’objectif de rendre les sous-titres lisibles et clairs pour le public, évitant qu’ils se mélangent avec le fond ou qu’il dérangent le visionnage de la vidéo.

Le formatage des sous-titres dépend du format du fichier dans lequel ils sont sauvegardés. Il existe différents formats de fichier pour les sous-titres, come SRT, SSA, SUB, STL ou TTML. Chaque format présente des caractéristiques et des limites différentes, que le traducteur doit connaître pour pouvoir choisir celui qui est le plus adapté au type de produit audiovisuel et au moyen de diffusion.

En général, le formatage des sous-titres suit quelques règles communes, comme :

-utiliser une police simple et sans empattement, comme arial ou verdana

-utiliser la couleur blanche ou jaune pour le texte et un bord noir pour contraster avec le fond

-utiliser une taille de texte adaptée à la résolution de l’écran et à la distance de visionnage

-aligner le texte au centre ou en bas à gauche ou à droite, en fonction de la position des personnages

-utiliser des tirets ou des noms entre parenthèses pour indiquer les changements d’interlocuteur

-utiliser des crochets ou des symboles pour indiquer les bruits de fond ou les musiques

 

Le style des sous-titres

 

Le style des sous-titres correspond au choix des mots, des expressions et de la ponctuation  à utiliser dans la traduction. Le style des sous-titres doit être cohérent avec le ton, le genre et le contexte du contenu audiovisuel, et aussi avec les conventions linguistiques et culturelles de la langue d’arrivée.

Pour créer un style de sous-titres adapté,  le traducteur doit tenir compte de différents facteurs, comme :

-le registre de langue des personnages, qui peut être formel ou informel, soutenu ou familier, standard ou dialectal

-le nuances d’émotions, d’ironie ou d’humour dans les dialogues, qui peuvent demander l’utilisation d’exclamations, de guillemets, d’italiques ou de majuscules

-les différences culturelles entre la langue originale et celle d’arrivée, qui peuvent demander l’adaptation des noms propres, des références historiques, des expressions ou des unités de mesure

-les normes orthographiques et grammaticales de la langue d’arrivée, qui peuvent influencer les choix concernant les majuscules, les accents, les apostrophes ou la ponctuation.

 

Traduction de sous-titres pour les personnes sourdes

 

La traduction de sous-titres pour les personnes sourdes est un type de sous-titrage particulier qui s’adresse au public ayant des problèmes d’audition. Ce type de sous-titrage ne se limite pas à traduire les dialogues, mais inclut aussi toutes les informations sonores utiles pour la compréhension du contenu audiovisuel, comme les bruits de fond, les musiques, les tons des voix ou les identités des personnes qui parlent.

La traduction de sous-titres pour les personnes sourdes implique des règles spécifiques, notamment pour le formatage et le style des sous-titres. Par exemple :

-les bruits de fond sont indiqués entre crochets et avec une couleur différente de celle du texte

-les musiques sont indiquées avec des symboles musicaux et avec le titre de la chanson entre guillemets

-le ton des voix est indiqué grâce à des adjectifs entre parenthèses mis après le nom de la personne parlant

-l’identité des personnes parlant est indiquée avec leur nom entre parenthèses avant le dialogue ou avec une couleur différente pour chaque personnage

 

Traduction de sous-titres forced narratives

 

La traduction de sous-titres forced narratives est un type particulier de sous-titrage qui est utilisé quand il y a dans le produit audiovisuel des inscriptions dans une langue différente de celle du public. Ces inscriptions peuvent être des panneaux de rue, des lettres, des journaux, des messages sur un téléphone ou sur un ordinateur. La traduction de sous-titres forced narratives permet au public de les comprendre.

Ce type de traduction suit les mêmes règles que le sous-titrage normal en ce qui concerne la longueur, la synchronisation et le formatage des sous-titres. Toutefois, il y a plusieurs différences dans le style des sous-titres. Par exemple, les inscriptions sont traduites de manière littérale et fidèle à l’original.

 

Vous avez besoin d’un service de sous-titrage pour votre contenu audiovisuel ?

 

Découvrez nos solutions !

 

 

Kosmos

online

Comment pouvons-nous vous aider ?

Écrire un message
brand-whatsapp