seo pour l international quelles sont les erreurs a eviter

SEO pour l’international : quelles sont les erreurs à éviter

Toute entreprise désireuse d’augmenter sa clientèle et son chiffre d’affaires en s’ouvrant à des marchés étrangers plus vastes doit mettre en place une politique d’internationalisation adaptée. Pour cela, l’un des premiers pas à faire est de valoriser sa présence sur le web en soignant, à travers la création d’un site multilingue, le contenu à proposer à la cible visée. Ces contenus doivent non seulement être traduits dans les langues parlées des potentiels clients, mais aussi respecter des règles spécifique concernant leur optimisation SEO. Faire de la SEO au niveau international signifie faire attention à éviter certaines erreurs pour ne pas affecter sa visibilité sur les moteurs de recherche des différents pays de destination. Voici un vadémécum de la réalisation de sites de e-commerce SEO friendly en langue étrangère.

 

Ne traduire qu’en anglais n’est pas suffisant

 

Lorsque nous faisons des recherches sur Internet, nous utilisons des mots-clés toujours plus précis pour que le réseau puisse restituer les résultats les plus pertinents en fonction de nos besoins. Si nous sommes en Italie, les recherches sont réalisées en langue maternelle, par exemple en localisant les produits en fonction du nom avec lequel ils sont connus dans les différentes régions.

Mais que se passe-t-il lorsqu’une entreprise italienne décide d’élargir son e-commerce au-delà des frontières de son pays ? Afin qu’il comptabilise le plus de visiteurs possible, lui suffit-il de faire simplement traduire le contenu de son site en anglais? Malheureusement, non. Si par exemple, l’objectif est de se faire connaître sur le marché français, localiser son site exclusivement en anglais ne suffit pas forcément à atteindre un tel objectif. Pour mettre en place une stratégie SEO au niveau international, il faut considérer les pays dans lesquels une langue est parlée : le portugais, par exemple, est parlé au Portugal et au Brésil ; l’espagnol en Espagne mais aussi en Argentine, au Mexique et au Chili ; le français en France et au Canada ; l’anglais n’est pas réservé aux États-Unis ou au Royaume-Uni, il est aussi utilisé au Canada et en Australie.

 

Google n’est pas le seul moteur de recherche au monde

 

Tout comme croire que l’anglais peut suffire, grâce à sa qualité de langue internationale, à rendre un site utilisable par de potentiels clients étrangers, considérer Google comme le moteur de recherche le plus utilisé au monde est une erreur courante. Si d’un côté, les utilisateurs s’en servant comme principal moteur de recherche sont principalement situés en Europe et en Amérique, de l’autre côté, d’autres moteurs de recherche sont aussi utilisés dans les autres pays, avec par ailleurs une part de marché très élevée.

En analysant le marché anglais par exemple, on observe combien Google domine le panorama numérique des États-Unis et du Royaume Uni. Il faut pourtant compter Bing aussi, qui est très apprécié par de nombreuses personnes. Ainsi, en visant l’optimisation de son site étranger pour ce moteur de recherches, on peut repérer et cueillir une intéressante niche de marché, sans la foule de concurrents de Google, qui est le moteur de recherche le plus célèbre et qui nous plongera dans une compétition rude.

 

Les mots-clés correspondant au langage de la cible à l’étranger

 

Traduire un texte étranger en optique SEO, en soignant donc la SEO appliquée à l’international, signifie utiliser des mots-clés correspondant à la langue, à la façon de parler et à la culture spécifiques au pays auquel ce contenu, produit ou service est destiné.

Lis aussi : la SEO en anglais, en quoi elle est importante

Les recherches utilisateur varient de pays en pays et chaque cible retrouve les produits qui l’intéressent sur les sites d’e-commerces en utilisant un langage différent en fonction du pays d’appartenance. Entre l’Amérique et la Grande Bretagne, il y a par exemple un espace de 4 000 mots, lequel se traduit par différentes intentions de recherche.

 

Ne jamais traduire de manière littérale

 

S’occuper de la traduction multilingue d’un site ou d’un e-commerce ne signifie pas utiliser les instruments de traduction automatique. Les différents contenus ne doivent pas seulement être traduits mais réécrits à l’aide de mots-clés exacts et spécifiques, adaptés au marché de destination. Donc, afin qu’un texte puisse effectivement atteindre la clientèle désirée en interceptant leurs besoins et leurs intentions de recherche, il n’est pas possible de commettre des erreurs de traduction qui soient en rapport avec la façon dont un produit en particulier est connu à l’étranger, par exemple.

Lisez aussi : L’importance de la traduction dans le processus d’internationalisation des entreprises

Se fier à des traducteurs de langue maternelle et experts du secteur du produit permet de ne pas courir le risque de se retrouver avec des produits avec des noms contenant des erreurs car traduits littéralement.

Cela signifie avoir la certitude que le traducteur spécialisé à qui l’on s’adresse connait parfaitement son territoire et les entreprises étrangères à localiser. En somme, économiser sur la traduction n’a jamais été un choix salutaire pour qui souhaite avoir une bonne stratégie d’internationalisation.

Kosmos

online

Comment pouvons-nous vous aider ?

Écrire un message
brand-whatsapp