Si toute entreprise souhaitant se développer réfléchit un jour à la meilleure manière d’aborder les marchés étrangers, peu d’entreprises réussissent vraiment à le faire.
Il y a 3 grandes raisons à cela :
Sites en ligne, e-commerce, catalogues, manuels d’utilisation, tweets, post pour les réseaux sociaux et pour les blogs : voilà autant de types de contenu que l’on ne peut traduire à l’aide d’un simple traducteur automatique, car notre valeur réelle risquerait de ne pas être comprise et parce qu’il est très peu utile de traduire un texte à la lettre, il faut savoir l’adapter culturellement.
Pour être clair, il ne suffit pas de savoir parler anglais pour se proclamer expert en traduction et s’occuper tout seul de traduire en anglais le site web de son entreprise. Le risque étant de développer des contenus qui ne soient pas alignés avec le langage et la culture de la clientèle étrangère que l’on vise.
Ainsi, pour capter les intérêts et les attentes du public étranger (et donc développer ses objectifs et son chiffre d’affaire), il faut se prévaloir de traductions spécialisées et professionnelles, comme de l’optimisation SEO des textes en différentes langues.
Le devoir de l’agence de traduction spécialisée est de réaliser des traductions SEO friendly pour améliorer le positionnement sur les moteurs de recherche du site web d’une entreprise, en se fondant sur la stratégie des mots-clés, qui sont cruciaux pour pouvoir être retrouvés en ligne par tout le monde.
Comme dit précédemment, le devoir de l’écriture en SEO est d’offrir aux utilisateurs une réponse utile à leurs recherches et à leurs exigences. Les stratégies de communication doivent donc tenir compte de la langue et de la culture de celui qui se trouve de l’autre côté de l’écran.
Kosmos, fort d’une expérience pluridisciplinaire et d’un partenariat avec une des agences web leaders en Italie et en Europe dans la technique SEO, propose un service personnalisé et hautement compétent pour contribuer au succès de sa clientèle sur les marchés internationaux.