que traduire pour un salon international

Que traduire pour un salon international ?

Pour faire connaître son entreprise au-delà de ses frontières, participer à des salons et à des évènements internationaux peut se révéler particulièrement utile.

 

Pour arriver préparés et avoir le meilleur impact possible sur les clients, il est bon d’anticiper beaucoup et de créer une bonne stratégie de marketing impliquant aussi, entre autre, la traduction des documents de son entreprise dans la langue du pays où se déroulera le salon ou dans celle des exposants y participant.

 

Et si cela devait se passer en Italie ? Dans ce cas aussi, nous considérons que le mieux est de s’adapter à la portée de l’évènement : si il devait être important au niveau international, il pourrait être sage de considérer des traductions spécialisées pour les salons, au moins vers l’anglais.

 

Que comprennent les traductions pour les salons ?

 

Plus précisément, quel matériel devrait être traduit pour réussir à se faire remarquer dans un salon international ? Et de manière plus générale, quel matériel peut-on faire traduire en prévision d’un salon ?

 

La traduction de certains documents d’entreprise peut sembler évidente : personne ne se présenterait à un évènement international sans avoir fait traduire son catalogue et ses brochures, par exemple. Étant le point de rencontre entre vendeurs et acheteurs, il est naturel de vouloir faire connaître premièrement le produit ou le service que nous proposons, de la manière la plus détaillée et la plus complète possible.

 

Attention cependant à ne pas négliger la traduction de certains autres contenus qui pourraient se révéler très utiles pour permettre à notre stand de se démarquer encore plus.

 

Vous avez fait réaliser une vidéo de présentation de votre entreprise ? Elle peut être traduite sous la forme d’un doublage ou d’une voice-over. Même le simple fait d’insérer des sous-titres avec la traduction de l’audio peut être très apprécié des potentiels clients étrangers.

 

Notre stand comportera-t-il des panneaux, des affiches ou des publicités ?

La traduction multilingue des éventuels slogans d’entreprise ou promotionnels peut potentiellement attirer une très grande quantité de clients.

 

Vous avez prévu de réaliser des gadgets et des cartes de visite à distribuer à toutes les personnes fréquentant le stand ? Dans ce cas aussi, la traduction des éventuels textes et graphiques peut être considérée.

 

Traduction de catalogues et de brochures

 

Comme mentionné précédemment, les catalogues et les brochures d’entreprise sont les matériaux typiquement utilisés dans les salons. Ils sont pratiques à transporter et présentent tout ce qu’il y a à savoir sur notre activité, des particularités des produits ou des services offerts à leurs prix, donnant ainsi une idée au client potentiel de notre identité de marque, en plus de la vision et de la mission de l’entreprise.

 

En fonction du secteur, nous conseillons de choisir la traduction technique ou la traduction commerciale pour votre catalogue. Une entreprise du secteur technique ou industriel aura certainement besoin de faire traduire de manière compétente et juste ses fiches produit, ses graphiques, ses livrets d’instructions ; si elle travaille dans le secteur alimentaire ou dans celui de la cosmétique, elle aura besoin de faire traduire ses certifications, analyses et listes d’ingrédients utilisés. Pour les brochures et les dépliants, si il s’agit de matériel strictement publicitaire, nous conseillons en revanche d’opter pour la traduction marketing ou la traduction publicitaire. On pourra ainsi assurer que la traduction est réalisée sont seulement par un professionnel de langue maternelle, mais aussi par un expert des règles du copywriting et de la communication publicitaire.

 

Cela ne fait aucun doute : le visuel aussi a son importance. Dans les deux cas, il sera fondamental de s’assurer que le format graphique et la mise en page restent fidèles à l’original et puissent donc attirer l’attention et donner envie à qui passera par le stand de prendre avec lui les catalogues et les brochures traduites.

 

Traduction de vidéos d’entreprise

 

Si votre entreprise a investi dans la réalisation d’une vidéo d’entreprise, à utiliser éventuellement comme présentation pour des clients potentiels ou à intégrer à un site web, il pourrait être stratégique de l’emmener avec vous dans les salons également. En effet, la traduction révèlera ici toute son importance.

 

Il y a le choix entre différentes alternatives, en fonction des délais et du budget à disposition : si la vidéo contient beaucoup de parties parlées, l’idéal serait d’opter pour un doublage ou pour une voice-over réalisés par des speakers de langue maternelle. L’effet sera sans aucun doute plus impactant pour la cible visée, qui ne pourra qu’apprécier l’attention et l’engagement consacrés à donner un caractère international à la prestation.

Si les délais ou vos ressources financières ne vous le permettent pas, ou si la vidéo d’entreprise ne présentait pas une partie parlée mais seulement des images et du texte, le sous-titrage peut être une alternative intéressante. C’est une technique plus simple que celle citée précédemment, mais toutefois efficace pour transmettre l’image que nous voulons donner de notre commerce à travers le format audiovisuel.

 

Traduction d’affiches et de pancartes commerciales

 

Les stands des salons sont presque toujours aménagés de manière à ce qu’on voie le plus clairement possible sur la partie supérieure une affiche, une banderole ou une pancarte avec le logo et le slogan de la marque, ainsi que quelques images marquantes représentant le produit ou le service offert.

Il est souvent possible d’apposer également des affiches publicitaires ou informatives pour faire connaitre les promotions du salon aux personnes intéressées.

Dans ce cas aussi, il est bon de considérer l’importance que peut avoir la traduction de ce matériel qui représente la première impression des clients potentiels et qui peut les attirer vers le stand en un coup d’œil ou au contraire les convaincre de continuer leur chemin.

 

Pour la traduction de pancartes et d’affiches, nous conseillons d’avoir recours à la traduction publicitaire et marketing, ainsi qu’à des experts en graphisme capables de récréer le même impact visuel que le matériel en langue originale.

 

Traduction de gadgets et de cartes de visite

 

Si vous souhaitez que votre entreprise reste imprimée dans la mémoire de chacune des personnes passées par votre stand, distribuer à tous un petit gadget représentant la marque ou même une simple carte de visite, constitue sans aucun doute une bonne pratique.

En ce qui concerne les gadgets, les possibilités sont multiples : stylos, tee-shirts, sacs, carnets, applications personnalisées sur lesquelles reporter le logo de l’entreprise ou slogan rappelant immédiatement ce que vous faites. Les cartes de visite, sur lesquelles tous les contacts d’entreprise seront indiqués, répondent au même objectif.

La traduction de gadgets et de cartes de visite est donc fondamentale pour permettre aux intéressés ne parlant pas notre langue de se souvenir de notre entreprise et de nous recontacter en cas de besoin.

Kosmos

online

Comment pouvons-nous vous aider ?

Écrire un message
brand-whatsapp