pourquoi il est indispensable d avoir un site multilingue

Pourquoi il est indispensable d’avoir un site multilingue

Nous vivons dans un environnement de plus en plus international et multilingue et les entreprises qui le peuplent ont besoin de se développer et de se faire connaître au-delà de leurs frontières. Les nombreuses entreprises italiennes qui exportent elles-aussi leurs produits et services à l’étranger en sont un exemple.

Quel est le premier ticket de visite qui permet à toute entreprise de se présenter au monde ? Son site web. La traduction d’un site Internet est une œuvre fondamentale pour les entreprises impliquées dans le processus d’internationalisation. Pour qu’une poignée de main soit suivie d’un contact réel de la part de l’interlocuteur international, il faut que le site de l’entreprise soit traduit dans plusieurs langues, car l’anglais à lui seul ne suffit pas. Voyons ensemble pourquoi.

 

La traduction de sites web dans le contexte global actuel

 

Contrairement à ce qui advenait par le passé lorsque la plupart des entreprises pensait qu’il suffisait de faire traduire son site web en anglais pour attirer une vaste clientèle internationale, la situation est aujourd’hui différente et bien plus complexe. Dans le contexte global dans lequel nous évoluons, plus de 7 000 langues différentes sont utilisées et l’anglais n’est pas la langue avec le plus grand nombre de locuteurs de langue maternelle.

C’est le chinois quiest classé en première place du classement des langues les plus parlées : en effet, plus de 250 millions de personnes l’utilisent en tant que première langue. L’espagnol arrive en deuxième place, grâce à sa diffusion en Amérique centrale et méridionale. Le troisième place revient de droit à l’anglais, suivi de peu par d’autres langues comme l’arabe, le russe ou le japonais.

Bien que les estimations de Statista.org confirment le grand nombre de sites internet traduits en anglais (un sur deux), qui est amplement reconnu comme seconde langue dans une grande partie du monde, cette dernière donnée peut aujourd’hui être considérée comme un désavantage.

 

Faire traduire son site en plusieurs langues

 

L’objectif des entreprises est celui d’augmenter le trafic en ligne, notamment celui des consommateurs étrangers : la majeure partie de ces derniers préfère par exemple faire des recherches et des achats sur des e-commerces traduits dans leur propre langue natale de manière à mieux comprendre le contenu de chaque page. Si plus des deux tiers des utilisateurs parlent d’autres langues que l’anglais, cela signifie que cette langue ne suffit plus à satisfaire les besoins des entreprises.

Il faut donc faire traduire son site web dans d’autres langues également. Mais lesquelles ? Avant toute chose, il est nécessaire d’analyser la cible de référence, c’est-à-dire de comprendre quelles sont les langues les plus parlées par les utilisateurs qui utiliseront le site et à qui l’entreprise veut s’adresser.

Se faire une place sur le marché international signifie mettre à disposition de ses clients/consommateurs (nationaux comme étrangers) toutes les informations et les moyens utiles pour accéder aux produits et aux services dont ils ont besoin. Il va de soi que les entreprises ayant décidé d’entreprendre une stratégie internationale ont l’obligation de faire traduire le contenu de leurs pages pour pouvoir répondre aux exigences de la cible dans les langues les plus adaptées. Voici pourquoi il est indispensable d’avoir un site multilingue.

 

Site multilingue : traduction et localisation

 

Rendre son site web multilingue ne signifie pas se fier à des traducteurs automatiques en ligne et improviser la traduction des différents contenus. Ce travail doit être réalisé par des professionnels du secteur, c’est-à-dire par des traducteurs spécialisés.

Pour atteindre le public international d’intérêt, le traducteur spécialisé doit s’occuper non seulement de la traduction, mais aussi de l’optimisation et de la localisation du site web multilingue. En quoi consiste la localisation ? Il s’agit d’un processus à travers duquel le contenu du site est traduit en étant adapté à la culture et à la tradition de la langue de destination.

Les pages principales seront traduites, mais aussi tout élément caractérisant la structure et le contenu du site internet en question, didascalies comprises, formulaires, éléments graphiques, mise en page et valeurs éventuelles (dans le cas des e-commerces). Meilleure est la qualité de la traduction, plus l’ergonomie et l’optimisation SEO du site en langue d’arrivée seront optimales.

Kosmos

online

Comment pouvons-nous vous aider ?

Écrire un message
brand-whatsapp