langues minoritaires les traduire pour mieux les preserver

Langues minoritaires : les traduire pour mieux les préserver

Si le patrimoine culturel de notre continent est caractérisé par une grande diversité linguistique, ce dernier comprend cependant des langues risquant l’extinction numérique et ce, à cause de l’utilisation massive d’autres langues, en particulier celle de l’anglais. L’hégémonie qu’il exerce dans différents domaines (technologie, informatique, robotique, mode, sport, moyens de communication) et l’avènement d’internet et des réseaux sociaux font de l’anglais l’une des langues les plus utilisées sur le web et les plus parlées par les utilisateurs en ligne.

Si certaines langues se sont développées au détriment d’autres, cela ne signifie pas qu’il faille se résigner à voir les langues minoritaires s’effacer lentement. Ces dernières représentent l’identité d’un peuple, elles en racontent la culture et l’évolution historique et contribuent à préserver les traditions linguistiques d’un pays.

 

La valeur de la langue nationale

 

Par l’expression « langues minoritaires », on fait référence non seulement à celles parlées par les minorités d’une zone géographique délimitée, mais aussi à toutes les langues fortement oppressées par une autre langue qui tend à exercer une certaine suprématie sur la langue nationale, l’influençant dans de multiples domaines. La prédominance de l’anglais, par exemple, a causé un nombre important d’emprunts linguistiques : de nombreux termes étrangers sont ainsi entrés dans la langue italienne pour des raisons de praticité, pour leur brièveté ou simplement pour leur utilisation répandue. Il suffit de penser à des mots comme « goal » ou « business » (mais la liste pourrait être infinie).

Voici la raison pour laquelle dans beaucoup de pays, une protection de l’identité linguistique nationale a été mise en place, pour contrebalancer l’hégémonie de la langue anglaise et défendre la culture.

La France, la loi de Toubon a imposé l’utilisation du français dans les publications du ministère, du gouvernement et dans celles publiques et commerciales afin de promouvoir et de favoriser l’enrichissement de la langue nationale : cette mesure a permis la création de nombreux néologismes pour substituer les termes que l’anglais était en train de remplacer (par exemple, « ordinateur » pour « computer », « logiciel » pour « software », etc.).

 

Le rôle important des traducteurs

 

En fonction de l’influence mineure ou majeure d’une autre langue, les langues minoritaires peuvent être soumises à deux processus :

La traduction-assimilation, lorsque les parlants utilisent des termes étrangers dans la langue courante, permettant ainsi à la langue étrangère de se mélanger à la langue hégémonique ;

La traduction-diversification, quand les parlants cherchent à ne pas dénaturer la langue nationale, en la protégeant du caractère hégémonique de la langue étrangère.

Dans ce contexte, le rôle des traducteurs apparait donc comme fondamental : une révolution de la langue qui doit être soutenue par eux et qui doit se manifester à l’écrit (et non pas seulement à l’oral), afin que l’immense richesse que représentent les langues minoritaires ne risque pas de se perdre. C’est aux traducteurs qu’est confiée la tâche de refuser que la langue se plie aux emprunts linguistiques. En protégeant la complexité et le contenu de la langue grâce à leur dévouement et à leur travail acharné, les traducteurs spécialisés montrent combien ils tiennent à cette merveilleuse forme d’art qu’est la communication par les mots, peu importe la langue.

Kosmos

online

Comment pouvons-nous vous aider ?

Écrire un message
brand-whatsapp