la difference entre interpretation et traduction

La différence entre interprétation et traduction

Dans le domaine des langues étrangères, on entend souvent parler de traduction et d’interprétation. Les deux concepts sont presque toujours présentés comme similaires ou du moins liés : mais en réalité, il y a entre ces deux termes une différence importante, souvent méconnue de tous.

Bien que la traduction et l’interprétation transfèrent toutes deux un ensemble de concepts d’une langue à une autre grâce à un professionnelle expert, souvent de langue maternelle et connaissant bien les deux langues, les deux techniques présentent des points communs mais aussi d’importantes différences.

Ensuite, pour le rôle du traducteur comme pour celui de l’interprète, en plus de la parfaite connaissance des langues de départ et d’arrivée, il est requis d’avoir une certaine familiarité avec les différences culturelles entre les zones géographiques d’appartenance des parlants, pour pouvoir proposer une véritable localisation des concepts.

Justement à cause des différences entre le moyen de communication et les connaissances spécifiques qui sont demandées à ces deux profils professionnels, il n’est pas correct d’utiliser les deux termes en les inter changeant, comme beaucoup le font.

 

Quel est donc le rôle du traducteur ? Et quel est celui de l’interprète ?

 

Le rôle du traducteur

 

Le traducteur est le professionnel de la langue écrite. Il peut travailler sur différents types de texte : des œuvres littéraires (romans, essais, nouvelles, poésies), aux textes de nature technique (manuels d’instructions, fiches techniques), publicitaire (catalogues, revues,  annonces, newsletters), financière (rapports d’activité, relevés, contrats, études de marché) ou juridique (actes publics, documents légaux, appels d’offre), en passant par la traduction pour le web (sites, commerce en ligne, post pour les réseaux sociaux).

Le traducteur professionnel travaille en divisant le texte en unités quantifiables, habituellement en mots ou en « feuillets » (un ensemble de caractères pouvant varier entre 1200 et 1500), et obtenant une indemnisation calculée en fonction de la longueur ou bien de la difficulté du texte fourni par le client. En outre, même les combinaisons de langues et les délais de livraison demandés peuvent varier en fonction des tarifs du traducteur : la traduction depuis et vers un langue peu répandue, en particulier si extra-européenne, ou une deadline très rapprochée augmenteront automatiquement la valeur du produit final.

On compte parmi les différents instruments du métier de traducteur, en plus de la parfaite connaissance de la langue et de la culture, les CAT (Computer Aided Translation) Tools, logiciels conçus pour assister et faciliter le processus de traduction, assurant que les répétitions du texte soient toujours traduites de la même manière.

Le rôle du traducteur est donc celui de garantir la meilleur qualité possible de la traduction, d’un point de vue linguistique comme stylistique, en adaptant lorsque nécessaire les mots non seulement à la langue mais aussi à la culture d’arrivée.

 

Le rôle de l’interprète

 

Par rapport aux traducteurs, les interprètes sont des professionnels capables de transférer oralement les concepts d’une langue à une autre. Cette technique, à la différence de celle précédemment décrite, a pour objectif de communiquer et de traduire le concept exprimé par la langue de départ dans celle d’arrivée de manière sûre et précise mais aussi rapide.

À la différence de la traduction qui peut être standardisée (souvent, seuls le type de texte et le secteur de référence changent), il existe différents types d’interprétation.

Les principales différences concernent l’interprétation simultanée et la consécutive. La première implique de faire traduire un discours oral dans une autre langue en temps réel, tandis que dans le second cas, les contenus, bien que restitués rapidement, sont d’abord annotés par l’interprète et puis transmis dans la langue d’arrivée.

Le rôle de l’interprète, dans tous les cas, est de garantir la communication entre les interlocuteurs parlant des langues différentes, et ce dans divers contextes (séminaires, conférences, émissions télévisées en direct, cours universitaires, procès judiciaires, négociations commerciales), rendant ainsi le discours le plus fluide et efficace possible. À la différence du traducteur qui, dans le cas où il ne connaitrait pas la terminologie devant être traduite pour rendre intelligible un concept, peut et doit se documenter et faire des recherches, et doit par ailleurs faire preuve d’un grand professionnalisme et d’une excellente connaissance de la langue, un bon interprète maîtrise aussi très bien l’art de l’improvisation. Il devra aussi être capable de comprendre et de réinterpréter le ton et les variations de la voix originale, les restituant correctement à la personne qui écoute.

 

Le traducteur peut aussi être un interprète ?

 

Les études à suivre varient aussi en fonction du profil de celui qui se lance dans une carrière de traducteur ou d’interprète.

Si pour les traducteurs, il est nécessaire de suivre des études permettant de trouver le bon équilibre entre la fidélité au texte original et l’efficacité de la réinterprétation, les interprètes s’entrainent en revanche pour améliorer la rapidité de la traduction de la langue parlée, mettant tout en œuvre pour réaliser une interprétation de niveau professionnel.

 

Un traducteur peut donc être interprète, et vice versa ?

 

Les compétences requises sont sans aucun doute très similaires : après tout, la condition sine qua non pour exercer ces deux professions reste d’avoir une connaissance approfondie de la langue de départ et, en ce qui concerne celle d’arrivée, un niveau de maîtrise de préférence égal à celui d’une personne de langue maternelle.

En effet, les traducteurs comme les interprètes travaillent de manière « passive », c’est-à-dire en traduisant vers leur langue maternelle.

On peut donc conclure qu’un traducteur ayant suivi les spécialisations requises peut tout à fait exercer le rôle d’interprète, et vice versa.

Il faut toutefois rappeler que, étant donné les grandes quantité et diversité des types de services linguistiques, il est toujours bon de s’adresser à un professionnel expert non seulement de la prestation spécifique à exécuter (traduction ou interprétation), mais aussi du secteur et de la combinaison linguistique recherchés.

Kosmos

online

Comment pouvons-nous vous aider ?

Écrire un message
brand-whatsapp