Les interprètes sont des professionnels hautement qualifiés et de grande aide dans les conférences, tribunaux, hôpitaux, réunions d’entreprises et dans tout environnement où il est essentiel de communiquer de manière claire. Appeler un interprète pour tout évènement multilingue montre le professionnalisme, le sérieux et l’implication que l’on consacre à son travail et au désir de le partager de manière juste et soignée.
Dans cet article, nous expliquerons certaines des choses à tenir à l’esprit une fois appelé un interprète.
Que faut-il donc savoir pour se préparer au mieux à un évènement relayé par un interprète ?
Avant de comprendre comment se préparer au mieux à l’arrivée de l’interprète et à collaborer avec lui, vous devez savoir de quel type d’interprète vous avez besoin. Il existe différents types d’interprétation : on parle dans le domaine de modes.
Voici les différents modes d’interprétation existant :
La traduction joue un rôle particulièrement important dans l’internationalisation des entreprises. Nous en parlons davantage ici.
Réserver votre interprète à l’avance l’aidera à se préparer au mieux. Aussi formés soient les interprètes, ils ne sont pas des dictionnaires sur pattes et une préparation concernant la terminologie spécifique est souvent nécessaire, en particulier lorsqu’il s’agit d’évènements de nature technique, juridique, médicale ou spécifique à un secteur.
Souvent, on peut aussi opter pour une journée de préparation, aussi connue dans le monde du commerce comme « briefing day ». Il s’agit d’un jour où l’interprète peut tester, avec l’entreprise qui l’accueille, tout l’aspect technologique dont nous parlerons plus loin dans cet article.
Tout dépend du mode d’interprétation. Les interprètes de conférence sont normalement placés dans des cabines garantissant une isolation acoustique. Interpréter en simultanée est un travail difficile qui requiert un niveau de concentration extrêmement élevé et donc le silence, pour éviter les distractions. Les cabines sont un excellent outil à mettre à la disposition de vos professionnels. À l’intérieur se trouvent des microphones, des casques et une console. La console a différents boutons qui aident l’interprète à gérer la sortie de sa voix. La cabine a normalement une grande fenêtre qui donne sur la salle de conférence et deux chaises, la simultanée étant toujours effectuée à deux.
Mais ce n’est pas toujours comme cela. Lorsque le numéro de personnes écoutant l’interprétation est réduit, l’interprète peut se positionner près des interlocuteurs et travailler dans un mode que l’on appelle le chuchotage. Il s’agit toujours d’un mode effectué en simultané mais, comme l’indique son nom, l’interprète normalement assis sur une chaise parle à voix basse près des oreilles de ses clients. Si ici moins de matériel est nécessaire, il faut savoir où positionner l’interprète de manière à ce qu’il puisse entendre l’orateur et ne pas déranger les autres participants pendant qu’il écoute.
Enfin, s’il s’agit d’un interprète de liaison ou qui travaille en consécutive, il devra emmener avec lui un carnet et des stylos pour prendre des notes. Il s’agit normalement d’un bloc-notes de petites dimensions, que l’on peut tenir à une main, avec des anneaux sur le haut, laissant l’autre main libre de tenir le stylo, de prendre des notes et de tourner les pages.
Depuis la pandémie, nous savons bien qu’un évènement géré à distance est bien différent d’un évènement en présentiel. Lorsqu’on travaille avec des interprètes en présentiel, il faut tenir compte des dépenses ajoutées comme celles du voyage, et des délais concernant le déplacement de l’interprète. À distance, il faut savoir quelle plateforme utiliser pour l’interprétation. Avec l’interprétation de liaison ou consécutive, en vidéo ou en appel, le choix de la plateforme est plus simple puisqu’on parle à tours de rôle. Cela rend l’évènement plus lent mais plus facile à gérer au niveau technique. En simultanée, il faut en revanche un dispositif avec un réglage adapté à l’interprète. Il faut donc des cabines virtuelles qui permettent à l’interprète d’écouter l’orateur et de traduire seulement aux personnes intéressées sans interrompre l’écoute ou le discours.
Toutes les interprétations à distance requièrent un interprète équipé d’un microphone et d’un casque de haute qualité, et souvent aussi d’une caméra avec une haute qualité vidéo. Normalement, les interprètes sont déjà en possession de ce matériel, qui leur est d’utilité quotidienne est qui est donc souvent un matériel personnel.
Comme mentionné précédemment, l’interprétation est une activité qui demande un effort important au niveau cognitif, en particulier lorsqu’il s’agit d’interprétation simultanée. En effet, les délais doivent être prévus bien à l’avance.
Un interprète travaille en général environ 20 à 30 minutes à la fois, puis échange avec un autre interprète. Il est donc nécessaire de prévoir le bon nombre d’interprètes et de prévoir des pauses pour maintenir un résultat d’excellente qualité.
En consécutive et pendant l’interprétation de liaison, les délais sont un peu plus longs puisque, comme spécifié précédemment, pour l’écoute et puis pour la traduction réalisée par l’interprète, on se relaie. Ici aussi, l’interprète doit pouvoir faire une pause toutes les 30 minutes pour ne pas entacher la qualité de la traduction.