comment se deroule la traduction des budgets internationaux

Comment se déroule la traduction des budgets internationaux ?

Dans le secteur financier, il est souvent nécessaire d’avoir recours à des traductions spécifiques. Parmi ces dernières, celle qui concerne les budgets internationaux figurent sans aucun doute parmi les plus demandées.

Cette pratique, en plus d’être hautement spécialisée, requiert une préparation particulière qu’une simple personne de langue maternelle ne peut pas avoir. Étant donné la délicatesse du sujet, il est important de s’adresser au meilleurs experts du monde de la traduction qui, en plus de bien connaitre les deux langues, devront aussi être hautement qualifiés dans le secteur de la comptabilité.

Mais avant tout, qu’est-ce qu’un budget ?

Avant de découvrir le processus de traduction, il est toutefois important de savoir ce qu’on entend par « budget ». Par ce substantif, on désigne l’ensemble des documents comptables que produit chaque entreprise pour prouver sa transparence financière.

En outre, certaines activités spécifiques doivent faire traduire leurs budgets  d’une langue à l’autre : c’est le cas de toutes les entreprises qui travaillent dans un environnement international comme par exemple les banques, les sociétés cotées en bourse et les assurances. Comme on pourrait le penser à tort, la traduction des budgets n’est pas une simple transposition de numéros, mais un système délicat et complexe constitué de règles et de principes.

Seules les entreprises qui présentent une excellente documentation peuvent espérer se faire connaitre pour leur professionnalisme au niveau international.

 

Traduction de budgets : pourquoi est-elle si importante ?

 

Ces documents sont à l’ordre du jour pour les banques et administrations : mais qu’arrive-t-il quand un linguiste se retrouve à traduire un budget ?

Le traducteur financier doit posséder des compétences particulières non seulement dans les langues de départ et d’arrivée, mais aussi dans les domaines financier et bancaire.

Pour les entreprises, la traduction des budgets joue un rôle très important : l’objectif de ces documents est en effet celui d’illustrer la situation et l’évolution générale du management, permettant ainsi de mesurer les performances et les tendances de développement des différentes activités.

La traduction commerciale de cette documentation doit tenir compte d’une grande quantité d’informations financières, comme par exemple les coûts, recettes, investissements et aspects légaux comme la gestion du risque et les activités hors budget. Pour ces raisons, il ne faut pas sous-estimer la traduction des relations comptables et des documents bancaires et administratifs, car dans ce domaine, une bonne communication accroit la visibilité et le prestige de l’entreprise, même dans les rapports parfois difficiles entre investisseurs, courtiers, banques, etc.

 

La traduction de budgets sur les marchés internationaux

 

Savoir promouvoir dans les langues officielles des pays de références de notre commerce signifie se faire connaître et apprécier par un grand nombre de clients et de partenaires potentiels. Pour pouvoir informer de manière complète les investisseurs et les actionnaires étrangers sur la situation de votre entreprise, il est très important de faire traduire vos états financiers correctement et en toute transparence, de manière à pouvoir rivaliser sur les marchés internationaux.

En faisant confiance à des traducteurs de langue maternelle avec de solides compétences en finance, vous pourrez obtenir une traduction fiable d’états financiers, d’états financiers statuaires, consolidés et reclassés, de prospects, d’actes financiers, etc.

Il est important que le traducteur mette constamment à jour ses connaissances pour rester informé des différentes évolutions du marché financier et de la législation qui accompagne les changements continus de la comptabilité. La terminologie de ces documents s’accompagne de nombreuses variations formées par le très vaste vocabulaire de l’économie et de la comptabilité : le traducteur doit le connaître et l’étudier attentivement pour obtenir une traduction cohérente et exacte.

 

Traductions d’états financiers statuaires, consolidés et CEE : quelles différences ?

 

Les d’états financiers statuaires sont des documents conformes aux normes de forme, de contenu et de modalités de rédaction prévues par le Code Civil italien. En fonction des dimensions de l’entreprise, il en existe trois types : le budget ordinaire pour les moyennes et grandes entreprises, budget abrégé pour les petites entreprises et budget pour le microentreprises.

L’état financier statuaire est la forme requise par les entreprises qui sont tenues à publier leur budget annuel en le présentant au registre des entreprises de la Chambre des Commerces : il est donc clair qu’il s’agit de documents extrêmement délicats, avec des standards rigoureux, qui demandent par conséquent une traduction qui respecte les règles et les caractéristiques juridiques.

Par budget consolidé, on désigne en revanche un ensemble de budgets qui se rapportent à des parties liées et à des actions. Sa forme ne se détache pas beaucoup de celle de l’état financier statuaire, et pourtant la traduction de l’état financier consolidé doit elle aussi être exécutée conformément aux standards de la norme et des modèles linguistiques prescrits pour ce type de documentation.

Les budgets CEE font en revanche partie de ce type de documentation financière dont les modalités d’élaboration rentrent dans les paramètres de la IV Directive CEE (Communauté Économique Européenne), avec qui l’Union Européenne a harmonisé ses règles pour la rédaction des budgets dans les États membres. Ces mesures ont contribué à faciliter la comparaison des budgets entre les sociétés européennes, qui freine depuis un moment le développement du marché de l’UE : pour certains types de sociétés, l’application des principes comptables internationaux est donc devenue obligatoire. Ainsi, de nombreuses entreprises doivent faire traduire leurs budgets, non seulement pour satisfaire leurs exigences de communication mais aussi pour satisfaire les obligations légales.

 

Les principes comptables internationaux IAS ou IFRS

 

Les normes des principes comptables internationaux requièrent en outre que les traductions internationales soient conformes aux principes du IAS (International Accounting Standards) ou du IFRS (International Financial Reporting Standards) : ces deux acronymes sont souvent utilisés en étant inter changés pour définir l’ensemble des principes comptables qui doivent être utilisés lors de la rédaction du budget et qui, en conséquence, doivent être respectés même dans la traduction.

Le traducteur financier devra donc très bien connaître ces principes, en plus d’avoir, comme cela a été mentionné, des compétences en comptabilité, en finance et, évidemment, en langues.

Ce n’est qu’en suivant ces critères d’évaluation et de présentation que les comptes de votre entreprise pourront entrer sur le marché des capitaux, améliorant obligatoirement sa réputation à l’international.

Kosmos

online

Comment pouvons-nous vous aider ?

Écrire un message
brand-whatsapp